課程名稱 |
中譯英 Translation (Chinese to English) |
開課學期 |
102-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
石岱崙 |
課號 |
GPTI7102 |
課程識別碼 |
147 M1020 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期一7,8,9(14:20~17:20) |
上課地點 |
|
備註 |
筆譯組必修課程。中英文授課、不開放旁聽。上課教室:校史館205室。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:6人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1022GPTI7102_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This is a practical course in Chinese to English translation, covering the translation of various text types. |
課程目標 |
1. Eliminate basic English grammatical errors, especially misuse of mass/count nouns, random tense switching, and run-on sentences.
2. Apply syntactical, literary, generic and rhetorical analysis to CE translation
3. Develop a sense of professionalism, which is to say principled survival strategies and an understanding of the role a translator plays in society. |
課程要求 |
1. Come to class/hand in the homework on time (I will keep track of lateness by the minute).
2. Do the assigned reading and exercise before class.
3. Revise your translations to eliminate basic errors, and learn from the errors you do make.
4. Do not copy the work of others. Plagiarism is immediately obvious, and will be rewarded with an immediate fail. If you have run out of time let me know and negotiate a new due date.
5. As best as you are able on a given day, give the class your full and undivided attention. This means no web-surfing via laptop or cell phone, sorry!
6. Join the Dropbox folder and take part in the class Facebook page (we may have a common FB page with the undergrads). |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
備註: Make an appointment. |
指定閱讀 |
Pinkham, Joan. The Translator's Guide to Chinglish.
Valerie Pellatt and Eric Liu. Thinking English Translation: A Course in Translation Method. Routledge, 2010. |
參考書目 |
Ye Zinan and Lynnette X. Shih. Introduction to Chinese-English Translation: Key Concepts and Techniques. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
attendance and punctuality |
20% |
i may give pop quizzes or require you to ask questions about the reading. i will record the number of minutes you are late each class and each homework. |
2. |
weekly homework |
40% |
to be submitted to CEIBA every week, with notes, to be discussed and revised in class. |
3. |
translation project and presentation |
20% |
we will do a couple of projects together, one in groups, involving a skit, the other individual. |
4. |
class leadership |
20% |
class leadership - for AT LEAST two weeks i'd like you to play a more active role in class. for your week you need to find an appropriate text at least 1 week in advance. 1 week in advance we'll sight translate in class, then you'll give a presentation comparing peer translations the following week. you'll also do a presentation on at least one chapter in the textbook. |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
feb 17 |
course introduction; Pellatt Intro on the history of translation in China |
第2週 |
feb 24 |
Pinkham Ch. 1 Unnecessary nouns and verbs; Pellatt Intro on schemata; darryl's week |
第3週 |
mar 3 |
Pinkham Ch. 2 Unnecessary modifiers; Pellatt ch. 1 on implicature; student presentation 1 |
第4週 |
mar 10 |
Pinkham Ch. 3 Redundant twins; Pellatt ch. 2 on formal schema; student presentation 2 |
第5週 |
mar 17 |
Pinkham Ch. 4 Saying the same thing twice; Pellatt ch. 3 formulaic: student presentation 3 |
第6週 |
mar 24 |
Pinkham Ch. 5 Repeated references to the same thing; Pellatt ch. 4 scientific and technical: student presentation 4 |
第7週 |
mar 31 |
Pinkham Ch. 6 Summing it up; Pellatt ch. 5-6 medical: student presentation 5 |
第8週 |
apr 7 |
Pinkham Ch. 7 The noun plague; Pellatt ch. 7 legal: student presentation 6 |
第9週 |
apr 14 |
Pinkham Ch. 8 Pronouns and antecedents; Pellatt ch. 8 commercial: student presentation 7 |
第10週 |
apr 21 |
Pinkham Ch. 9 Phrase and clause placement; Pellatt ch. 9 politics: student presentation 8 |
第11週 |
apr 28 |
Pinkham Ch. 10 Dangling modifiers; Pellatt ch. 10-11 raportage and biographical: student presentation 9 |
第12週 |
may 5 |
The instructor may be away. You will have time to work on your group projects. |
第13週 |
may 12 |
You will put on a play based on your group project and present your translations |
第14週 |
may 19 |
Pinkham Ch. 11 Parallel structure; Pellatt ch. 12 fiction: student presentation 10 |
第15週 |
may 26 |
Pinkham Ch. 12 Logical connectives; Pellatt ch. 13 classical poetry and ch. 14 modern poetry: student presentation 11 and 12 |
第16週 |
june 2 |
Dragon Boat Festival! It's time to work on your projects. |
第17週 |
june 9 (or as otherwise arranged) |
Individual project presentations. Pinkham Ch. 13 Summing it all up. |
|